摘要:英語四六級中的翻譯估計夠令考生非常的頭疼,英文翻譯即使自己絞盡腦汁了依舊得不到得分點,這估計令許多同學感到悲催了!那么,在這里小編不得不提前向大家透露一些英語四六級翻譯的解題技巧,也希望這些能夠對即將要考試的考生提供一些幫助。
一、題型分析
在考試之前,我們必須對這些考試的內容進行分析。就四六級來講,英語考試的主要內容體現在漢譯英上面,題目的分數值大概占總分的15%左右,換算成分數的話大概是106分左右。翻譯的內容涉及廣泛,大概有中國的歷史、文化、經濟、社會發展等類型的題材。四級的翻譯大概是140到160個漢字,六級的翻譯大概是180到200個漢字。這些都是考生需要知道的,從這里我們也看的出來,英語翻譯在整張考試中的重要性。
二、評分標準
關于四六級考試究竟是怎樣定義評分標準的,這大概是大家都非常關注的問題。一般的翻譯試題體現的是漢語段落,在這些段落里一般不含生僻的專業詞匯。但是六級的翻譯難度當然是高于四級的翻譯強度。要求考生一定要在規定的時間之內將一個或者幾個漢語段落翻譯成英語。一說到這種翻譯一定是非常難的,但是四六級的翻譯一般采用的整體印象的評分。滿分是15分,根據翻譯的好壞分成5個檔。一般的閱卷人員會根據培訓后的參照進行評分,繼而對學生的試卷進行評分。一般情況下基本說清楚意思,結構邏輯沒有問題的話就會給考生相應比較高的分數。
三、翻譯技巧
1、必須了解中英文之間的差異進行翻譯
漢語的說法與英文之間存在較大的差異,漢語大多是以詞組和散句和分句對句子進行組合。而英文則是以主謂為主干結構來進行統領各種語言成分。因此,在進行翻譯的時候一定要突出基本的邏輯技巧。
2、熟悉5大單句的句型,理清句子的主干與成分
這五種單句分別是主語加動詞,主語加動詞加補語,主語加動詞加賓語,主語加動詞加雙賓語,主語加動詞加賓語加補語。在翻譯的時候無論句子多么復雜,當然必須要考慮的還是英語的基本的框架。
3、注意意群
當漢語的句子比較長的時候以意群為單位進行翻譯會比較好翻譯,將長句子分為幾個小短句進行翻譯,相對來說的話會比較容易。
4、善用技巧
在翻譯句子的時候,詞義的選擇,詞類的轉換,詞的增補與減省,還有詞的替代都是非常重要的。這在考試的過程重視非常活的,往往越是簡單的詞語的意義就越復雜,這一點是需要考生注意的。
5、注意檢查
在完成句子的翻譯的時候一定要注意句子的檢查,注意定語、狀語、的位置,注意漢語與英語敘事的重心的不同,英語側重于先敘事最后在突出主語。最后是強化詞語的順序不同
英語四六級備考資料免費領取
去領取
專注在線職業教育25年