摘要:距離2019年12月14日的大學英語四級考試馬上就要臨近了,考四級的小盆友們是否還在焦慮四級翻譯如何備考?今天希賽四六級英語老師從整體上給大家分析一下四級翻譯真題,希望借助歷年真題的梳理,可以對大家今年的備考有所啟發。
根據歷年四級翻譯的真題難度及內容來看,考題難度不會出現太大的波動,難度持平,因此,只要復習較充分,四級的翻譯對大家來說就是a piece of cake。我們先以2018年的真題翻譯為例,為大家對真題進行詳細解析。
去年四級翻譯所考的話題圍繞著互聯網及手機和網絡支付展開,共有三套試卷,分別考查中國智能手機用戶數量及應用程序的額開發;移動支付市場在中國的蓬勃發展;現代中國人對于手機的依賴。話題貼近我們的日常生活,詞匯使用較常見、廣泛。
【真題分享一】由于①通信網絡的快速發展,中國②智能手機用戶數量近年來以③驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量④移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的⑤文學作品。因此,⑥紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,盡管智能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。
重點單詞介紹:①通信網絡 communication network ②智能手機用戶 users of smart-phones ③驚人的 remarkably ④移動應用程序 mobile applications ⑤文學作品 literary works ⑥紙質書籍 printing books
重點句子翻譯分析:在翻譯過程中,中文轉譯成英文切記英文的表達要符合英文的語法結構邏輯。本題中第一句的翻譯,由于通信網絡的快速發展這句話要轉換為英文中的原因邏輯或伴隨狀語。故第一句的翻譯可譯為:With the rapid development of communication network, the number of users of smart-phones in China has increased at a remarkably pace in recent years. 本題中的第四、五句話“大量④移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的⑤文學作品。因此,⑥紙質書籍的銷售受到了影響。”為因果邏輯,在翻譯中可以適當合并處理,可譯為:The development of many mobile applications enables individuals to read novels and other forms of literary works with phone, consequently, the sale of printing books has been badly influenced.
英語的學習并非一蹴而就,英語翻譯也是需要經過大家日積月累的學習研究。四級考試中的翻譯難度相對較小,與我們日常所學習的句式和表達息息相關,希望考四級的小伙伴們能夠在接下來的時間中充分備考,積累翻譯中的常用詞匯及相關句式表達。在這里,希賽網的英語老師希望通過本篇文章,給大家的翻譯做出相關的指導,積累本次考試中的必用詞匯表達,并不斷在課下進行翻譯練習!最后,衷心希望參加本次四級考試的小伙伴們都能夠順利通過,收獲自己理想的考試成績!
英語四六級備考資料免費領取
去領取
專注在線職業教育25年