摘要:考博英語翻譯是博士研究生入學考試的重要部分,主要考查考生的語言轉換能力、專業詞匯掌握程度及對英漢語言差異的把握??疾┯⒄Z翻譯有哪些常見考點?如何突破提升?具體請見下文。
考博英語翻譯是博士入學考試中的關鍵題型,重點考查考生對學術英語的理解能力、邏輯分析能力與漢語表達能力。其內容多選自經濟學、社會學、哲學、科技等領域的英文原著或期刊,句子結構復雜、術語抽象、邏輯嚴密。掌握常見考點并針對性突破,是提分的核心。
常見考點
1、句型結構
It句型:如"It is+名詞/過去分詞/形容詞+從句"等結構,需要準確理解并翻譯出對應的中文含義。
被動句:英文中常用被動句,而中文則多用主動句表達。翻譯時需注意轉換語態,使譯文符合中文表達習慣。
長句:長句的翻譯是考博英語翻譯中的難點。需要分析句子結構,抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。
2、詞匯積累
專業詞匯:考博英語翻譯中常涉及各個領域的專業詞匯,如教育、科技、經濟等。需要擴充相關領域的詞匯量,以便準確翻譯。
一詞多義:中英文詞匯中存在大量一詞多義現象。需要根據上下文語境,準確選擇詞義進行翻譯。
熱點詞匯:關注時事熱點,積累相關詞匯和表達方式,有助于在翻譯中更準確地傳達信息。
3、文化差異
表達方式:中英文在表達方式上存在差異。需要了解這些差異,避免直譯或誤譯,使譯文更符合中文表達習慣。
文化背景:了解中英文的文化背景,有助于更準確地理解原文含義,避免因文化差異導致的誤解或誤譯。
突破提升方法
1、系統學習翻譯技巧
選詞用字:準確分辨原文中詞匯的含義后,匹配譯文的對應詞。注意一詞多義現象,根據上下文語境選擇合適的詞義。
轉換詞性:轉換原文的某些詞性,使其更符合譯文表達習慣。
增詞法與省略法:根據需要增加或省略原文中的某些詞語或句子成分,使譯文更通順、更符合中文表達習慣。
分譯法與合譯法:將原文中的單詞、短語譯成句子,或將原文的一個句子拆開來譯成兩個或兩個以上句子;或將原文中兩個或兩個以上相鄰的、由句號斷開的簡單句合并成漢語的一個句子。
2、強化詞匯積累
背誦單詞:每天設定目標,循序漸進地背誦考博英語詞匯,尤其是常用詞匯和熱點詞匯。
閱讀英文文獻:通過閱讀英文技術文獻、新聞報道等,提升對英文語法、表達方式、詞匯的理解能力。
3、注重文化理解
了解中英文文化背景:通過閱讀相關書籍、文章等,了解中英文的文化背景差異,避免因文化差異導致的誤解或誤譯。
關注時事熱點:關注時事熱點,了解相關領域的最新動態和研究成果,有助于更準確地理解原文含義。
總之,通過系統梳理考點本質,配合科學的訓練體系,可在短期內實現翻譯能力的質變。
考博英語備考資料免費領取
去領取

掃一掃,進入微信小程序,各院校歷年真題隨時隨地可刷題,助力考博英語提分。
專注在線職業教育25年