天堂888-欧美黄色小说-熟睡侵犯の奶水授乳在线-初尝情欲h名器av-亚洲天堂免费视频-日韩五十路-免费在线国产-国产又大又黄又粗-久草导航-色播导航-亚洲免费资源-熟女一区二区三区视频-亚洲美女视频在线-亚洲成人福利视频-婷婷精品在线-亚洲综合p-中文字幕 日本-亚洲骚片-亚洲自拍偷拍网-国产农村妇女精品一区二区-午夜中出-久久精品国产精品亚洲毛片-91精品毛片-99爱视频在线-狠狠操亚洲-美女让人操-里番本子纯肉侵犯肉全彩无码-999偷拍

考研英語翻譯題解題步驟

考研 責任編輯:張雪丹 2022-07-04

唐老師

考研計劃定制

加我微信
距2026級考研考試

摘要:希賽網為大家整理了‘’考研英語翻譯題解題步驟‘’等相關內容,各位考生可在復習過程中作為參考。了解更多考研英語復習備考資訊,請關注希賽網考研英語頻道。

【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

(一)分析句子結構

通讀這句話,我們會發現這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。

and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。

and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對復雜。

(二)判斷詞義

means作為名詞,表示方式,途徑

these feelings指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。

create引發

convey傳達

it代詞,需要找到它所指代的名詞,television

serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發揮很大的作用

peoples復數形式,表示民族

(三)重組翻譯

這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。

第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發并傳達這些情緒的方式之一。

第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

兩句話合在一起,就是:電視是引發并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發揮過如此大的作用。

信息來源網絡,如有侵權,請聯系客服刪除。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

考研備考資料免費領取

去領取

備考必讀

大數據智能擇校,海量院校,一鍵查詢

一對一免費咨詢,獲取個性化建議,精準解決擇校難題

距離考試還有
  • 2
  • 8
  • 7
!
咨詢在線老師!