天堂888-欧美黄色小说-熟睡侵犯の奶水授乳在线-初尝情欲h名器av-亚洲天堂免费视频-日韩五十路-免费在线国产-国产又大又黄又粗-久草导航-色播导航-亚洲免费资源-熟女一区二区三区视频-亚洲美女视频在线-亚洲成人福利视频-婷婷精品在线-亚洲综合p-中文字幕 日本-亚洲骚片-亚洲自拍偷拍网-国产农村妇女精品一区二区-午夜中出-久久精品国产精品亚洲毛片-91精品毛片-99爱视频在线-狠狠操亚洲-美女让人操-里番本子纯肉侵犯肉全彩无码-999偷拍

2020考研|MBA英語二翻譯三步驟

工商管理MBA 責任編輯:胡敏娟 2019-11-14

李老師

考研計劃定制

加我微信
距離2026工商管理MBA考試,還有
  • 2
  • 3
  • 5

摘要:希賽網(wǎng)為廣大考生整理了“MBA英語二翻譯三步驟”,希望能夠幫助到大家,更多相關(guān)資訊,敬請關(guān)注希賽網(wǎng)MBA頻道。

英語是一門語言,是一種心理溝通表達的方式。在我們學習一門語言的時候,除了出生時學習的第一語言母語外,我們之后學習的每種語言都是通過母語的對照,來進行學習的。需要把要學的語言和第一語言掛鉤,進行翻譯。

在英譯漢中只采用直譯是不行的。因為英語的翻譯題目一般在語義、語法、語境等方面都有較大的難度,所以需要掌握一種翻譯原則:

譯文必須忠實于整篇原文(直譯),同時又不完全拘泥于原文(意譯)。譯者要以直譯作為準確琿解原文意思的前提,把原文意譯出來。

根據(jù)原則,英譯漢過程可視為一個動態(tài)的認知心理過程,包括一系列的問題求解步驟:"心理直譯--曲線意譯--局部轉(zhuǎn)譯"。

一、直譯

順著字面的內(nèi)容向后作內(nèi)省式的心理直譯,把復合句或復雜句分解成簡單句(simplesentences)、小句(clauses)或詞組(phrases〉。

二、意譯

確定簡單句、小句或詞組之間的語義邏輯關(guān)系,比如,因果關(guān)系、對比關(guān)系、比較關(guān)系、條件關(guān)系、時空關(guān)系、修飾與被修飾關(guān)系等。這時,充分利用語句層次上的翻譯方法,開始下筆生成譯文。

三、轉(zhuǎn)譯

靈活利用詞句層次上的翻譯技巧,對譯文進行局部的轉(zhuǎn)譯修飾。

這些是我們翻譯詞句譯意的方法,而在語句展開順次上,我們需要掌握三種主要翻譯方法:

首先,是順譯法

順著字面的內(nèi)容從前向后翻譯的方法,也泛指直譯。

第二,切分法

即拆開處理結(jié)構(gòu)復雜的句式的翻譯方法。在翻譯一些長句和難句時,英語的長句需要拆成若干個結(jié)構(gòu)簡單的小句。

第三,轉(zhuǎn)換法

英語和漢語的結(jié)構(gòu)和表達方式有差異,需要語法成分轉(zhuǎn)化。詞語變分句、分句變短語、主被動轉(zhuǎn)換、分句間的語義轉(zhuǎn)換,簡單句變復合句,復合句變簡單句等。

最后,我們還需要在詞語層次上活用兩種重要的翻譯技巧:

一是詞類轉(zhuǎn)換,由于英漢兩種語吉結(jié)構(gòu)和表達方式的不同,在很多情況下不能進行詞對詞的翻譯,譯法之一是根據(jù)漢語表達的習慣,對原文的詞類進行轉(zhuǎn)換。比如英語名詞譯成漢語的動詞;二是加詞減詞,在英漢翻譯時,往往要加詞或減詞,這是為了更準確地表達原文涵義,同時也為了使譯文更符合漢語習慣。檢驗對所學內(nèi)容的掌握情況,做題過程中不斷總結(jié),找出強項和弱項。提高學習效率,避免時間浪費,成績不是靠時間累積的,而是考總結(jié)累積的。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

工商管理MBA備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

!
咨詢在線老師!