天堂888-欧美黄色小说-熟睡侵犯の奶水授乳在线-初尝情欲h名器av-亚洲天堂免费视频-日韩五十路-免费在线国产-国产又大又黄又粗-久草导航-色播导航-亚洲免费资源-熟女一区二区三区视频-亚洲美女视频在线-亚洲成人福利视频-婷婷精品在线-亚洲综合p-中文字幕 日本-亚洲骚片-亚洲自拍偷拍网-国产农村妇女精品一区二区-午夜中出-久久精品国产精品亚洲毛片-91精品毛片-99爱视频在线-狠狠操亚洲-美女让人操-里番本子纯肉侵犯肉全彩无码-999偷拍

2019年MPAcc考研英語二真題及解析(46題翻譯)

會計碩士MPAcc 責(zé)任編輯:易雅蓮 2019-07-24

李老師

考研計劃定制

加我微信
距離2026會計碩士MPAcc考試,還有
  • 2
  • 3
  • 5

摘要:希賽網(wǎng)MPAcc頻道為大家分享2019年MPAcc考研英語二真題及解析(46題翻譯),希望對大家復(fù)習(xí)MPAcc會計研究生考試有所幫助。

2019年考研英語二真題及解析(46題)

Section Ⅲ Translation

46.Directions:

Translate the following text into Chinese. Write your translation neatly on the ANSWER SHEET. (15 points)

It is easy to underestimate English writer James Heriot. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. How many times have I heard people say “I could write a book. I just haven’t the time.” Easily said. Not so easily done. James Herriot, contrary to pupular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception.

46.參考答案及解析:

我們很容易低估英國作家吉米?哈利。他的作品秉承一種令人愉快的,易讀的風(fēng)格,以至于有人認(rèn)為任何人都可以模仿。很多次我聽到人們說:“我能寫一本書,我只是沒有時間。”說來容易,做來難。與大家所想的相反,早年吉米?哈利發(fā)現(xiàn)寫作并非易事,正如他所言“嘗試寫作游戲”。盡管很顯然他極具寫作天賦,但他呈現(xiàn)給世界的最終出版作品也是歷經(jīng)多年練習(xí),重寫與閱讀的結(jié)果。與大多數(shù)作家一樣,一路走來,他經(jīng)歷了多次的失望與拒絕,但這一切使他更堅定了獲得成功的決心。他生命中獲得的成就源于他的艱苦努力,他在文學(xué)領(lǐng)域的成功絕非偶然。

【解析】第一句中,“It”屬于形式主語,代指后面的“underestimate English writer James Herriot”。在翻譯的過程中“It is easy to”可翻譯為“人們(或人們)很容易...”。“Easily said. Not easily done”按照漢語的習(xí)慣,翻譯為“說來容易,做來難”即可。后半部分的翻譯,大家需要額外注意定語的處理“the final, published work that he gave to the world was the results of ...”這個句子的主干時“the work was the result of...”“he gave to the world”屬于定語從句,修飾與限定“the final, published work”。最后一句“no exception”,直譯表示“不是例外”,我們也可意譯為“他在文學(xué)領(lǐng)域的成功絕非偶然。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

會計碩士MPAcc備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取

!
咨詢在線老師!