摘要:很多考生在備考2019下半年MPAcc會計研究生考試,希賽網(wǎng)MPAcc頻道小編為大家整理了2020年MPAcc英語長難句技巧分析,供大家參考復(fù)習(xí)。
MPAcc備考過程中,在打好扎實的詞匯基礎(chǔ)之上,我們需要將詞連成句。迅速讀懂長難句的意思是我們的備考目標。但是同學(xué)們也知道,長難句一直是考研途中的一座大山,想要輕松跨過去并不容易。小編整理了一些長難句的分析技巧,希望對大家的MPAcc會計研究生考試有幫助。
對于長難句,首先要弄清楚句子中的虛詞包括介詞、冠詞、連詞)將句中的詞連接在一起,并且分析出句子中的修飾成分。
例句:The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present,makes this study a unique and distinctly important social science.
1.上面的例句共有單詞31個,就是我們所謂的長難句。那我們在翻譯題目中遇到這樣的長難句該如何理解呢?也就是說對于這樣的句子我們該如何進行拆分呢?只從單詞層面上來講,同學(xué)們對這個句子的看法只是31個單詞拼湊在一起構(gòu)成了長長的句子。這里教給大家的方法是通過標點符號來拆分長句。上述英文句子當中最明顯的標點符號就是逗號,除此之外還有冒號、分號、破折號都可以幫助我們拆分成長度適中的句子,方便我們理解。
2.在上面的例子中,倆個逗號將句子拆分成三部分。接下來我們要做的就是找到句中的謂語動詞makes, 句中的combined with其實相當于and的用法,而且這里作為非謂語動詞的形式出現(xiàn);第二步,找到句中的主語以短語形式呈現(xiàn)出來的the emphasis on data gathered first hand, 對這個短語進行理解,其中g(shù)athered first hand作為data的后置定語修飾它,譯為“對所收集的第一手數(shù)據(jù)的強調(diào)”;接下來順譯下一部分,brought to...present在這個句子中為perspective的后置定語,譯為“和對古今文化進行分析的跨文化視角一起“;加上最后一部分內(nèi)容“使得這項研究成為獨一無二的且非常重要的社會科學(xué)”。整合一下這個句子的翻譯為:
“對所收集的第一手數(shù)據(jù)的強調(diào),和對古今文化進行分析時所采用的跨文化視角一起,使得這項研究成為獨一無二的且非常重要的社會科學(xué)。”
綜合上述分析長難句的步驟,首先要找到英文句子中的標點符號,劃分成包含15個單詞左右的小句;接下來分析句子結(jié)構(gòu),處理修飾和搭配關(guān)系,最后組合成符合漢語表達習(xí)慣的句子。
相關(guān)推薦
真題領(lǐng)取:2026管理類聯(lián)考真題及解析丨近九年各科真題及詳細解析
復(fù)試資料:復(fù)試自我介紹模板丨復(fù)試備考資料包
點擊刷題:考研英語(二)題庫丨管綜數(shù)學(xué)題庫丨邏輯歷年真題題庫
掃一掃添加微信,獲取更多備考資源

會計碩士MPAcc備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取

3分鐘匹配目標院校,覆蓋院校1031所,多檔次院校分析
專注在線職業(yè)教育25年